約 3,689,205 件
https://w.atwiki.jp/sotsjpn/pages/24.html
日本語化 先人達により日本語化の方法が探索済みです。 和訳も複数存在しますが、A Murder of Crowsの頃ので、現在の最新版のArgos Naval YardのVer.1.80用は存在しないようです。 日本語化パッチへのリンク及び意訳版はこちら https //sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Sword-of-the-Stars 手順 sots_local_en.gobの実体はzipファイルであり、簡単に展開できます。その中にあるLocale\EN\Strings.csvが表示メッセージ用のファイルになります。 Strings.csvをテキストエディタで開き、表示メッセージ類を日本語に書き換え、展開したファイルと一緒に、無圧縮で再zip化すれば、日本語でそのまま表示されます。 再zip化しないで利用する方法 sots.iniを開き、 [Modules] Mount1=sots_local_jp Mount2=sots_local_en.gob Mount3=sots.gob [Locale] Language=JP CurrentProfile=Profiles/~あなたの登録したProfile~.ini のように、[Modules] のMount1にsots_local_jpを追加し、LanguageをJPに書き換えます。 Sword of the Starsをインストールしたフォルダにsots_local_jp\Locale\JPフォルダを作ります。 JPフォルダにはsots_local_en.gobを展開したLocale\EN\の中の全てのファイルをコピーします(ついでにENフォルダもつくり同じものをコピーしておくと差分を取ったりするのが楽です)。 ChatTrans.txt DescHiver.txt DescHuman.txt DescLiir.txt DescMorrigi.txt DescTarkas.txt DescZuul.txt SpeechEvents.csv Strings.csv 以後はsots_local_jp\Locale\JP\Strings.csvを編集します。 この方法だと500MBを超えるファイルを再圧縮しなくて済むので、お手軽に書き換えられます。 展開したsots_local_en.gobのファイルはもう使いませんので削除して構いません。
https://w.atwiki.jp/thewolfamongus/pages/11.html
日本語化の流れ ウォーキング・デッド同様、Telltaleのゲームの日本語化は、一度中文化modを導入して、日本語字幕、日本語フォントファイルに差し替える事で反映される。 1.中文化Modのダウンロード こちらからダウンロード。 赤線の部分をクリック 普通 をクリックして、使用 をクリック。 2.インストール ダウンロードしてきたrarファイルを解凍して、中の『The.Wolf.Among.Us.Episode.CHS.PATCH.exe』をWolf among usをインストールしたフォルダの中に入れ、実行する。 すると、この画面になるので、"安装汉化"を押す。 この時点で、一度起動して、中文化しているかどうか確認してみるの良い。 3.字幕ファイル、フォントを日本語に差し替える。 日本語化modをダウンロード こちらからダウンロード。 ali213のフォルダの中身を差し替える。日本語化完了
https://w.atwiki.jp/stalker_soc/pages/71.html
字幕入り動画ファイル ~作中の動画に日本語字幕を埋め込んだもの。修正パッチのバージョン問わず使用可能です。 http //www.megaupload.com/?d=O6YLP1KY Stalker VideoCC Modを日本語化 ~Stalker VideoCC Mod を日本語化します color(red){注意!現行バージョン(1.11)は、1.0004以降の環境ではフリーズするため導入できません。(バージョンアップ待ち)}; → 上記字幕入り動画ファイルを使いましょう。; ~ Stalker VideoCC Mod ~導入には、ひらがな化が完全に動作している必要があります。 導入法(簡単) ~ Stalker VideoCC Mod をVideoCCのReadmeに則ってインストールします(英語ですが動作を確認するとベターです) #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (stalker_videocc_v1.11_jp_070625.ZIP) ~(動作している環境に)このファイルを上書きします(これで日本語になります) 導入法(詳細) ~ Stalker VideoCC Mod をDL、解凍します ~日本語MODと同居させるため以下の三つのファイルを変更する必要があります。 ~(VideoCCMod)\gamedata\config\text\eng\ 以下にある ~stable_closecaption.xml ~stable_game_credits.xml ~ui_st_mm.xml ~下二つは、それぞれスタッフロール、GUIメニューのファイルですのでVideoCC Modのものをそのまま上書きで構いませんが ~GUIメニューの日本語を残したい場合は、日本語のui_st_mm.xmlの198行目に string id="ui_mm_play" text Play /text /string string id="ui_mm_play_video" text Movies /text /string ~以上を挿入し上書きしてください ~v1.11追記 更に記述が増えてる部分があります ~3行目に string id="no_GetGSVer_function" text ver. 1.0000 (or below) /text /string string id="ui_mm_playcc" text Subtitles /text /string ~stable_closecaption.xmlを日本語の物にしてください ~以上の物をインストールすることによって動作します。 表記について stable_closecaption.xml を、ひらがな化の表記ルールをベースとし、以下のサイトの「字幕表記のルール」を参考に、若干の修正をしました(07.06.18)。 http //www.con-can.com/blog/jp/project/subtitle/2007/06/43.html アップデート 07/06/25 V1.11対応 ↓旧バージョン(v1.10)用のファイル #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (stalker_videocc_en_v1.10_JP_070618.zip) トラブルシューティング Q 日本語化の方を更新したら字幕が出なくなりました~ A 字幕MODのファイルが上書きされて消えてます~ stable_game_credits.xml ui_st_mm.xml~ この2つのファイルは必ず字幕MOD側のファイルを使用してください~ Q Barで「新米にアドバイス」だかを選ぶと落ちるんだけど~ A 半角中黒(・)が使われているためです。全角か三点リーダー(…)に置き換えましょう。
https://w.atwiki.jp/stalker_cs/pages/83.html
Yantar MAP Developer Gilgamesh_Uruk (S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky General Discussion Forum) modified by CS wiki members Yantar MAP Talk to Sakharov研究所の扉が開かない Talk to Sakharov 研究所の扉が開かない サイレンが鳴る前にゾンビを倒してしまうと開かなくなるらしい 要するにサイレンを鳴らして、止めれば開く ゾンビとLonerが戦いだしてしばらく経ってからゾンビを退治しよう ゾンビを倒してからセーブしてしまった場合は 対処方法1 周りのLonerを攻撃してサイレンを鳴らし、Lonerを殺してドアを開ける 対処方法2 読み込みなおしてLonerにゾンビを見つけさせて、サイレンを鳴らしてからゾンビを殺す
https://w.atwiki.jp/b7350/pages/16.html
通常の海外端末の日本語化方法で可能。 wm6.5なので日本語の表示だけであれば、デフォルトで可能。 ■ レジストリ変更を可能にしておく ① TRE Pocket PCのインストール 表示→オプションから、関連づけを設定する ② インストール確認ダイアログ表示をオフ [KEY_LOCAL_MACHINE\Security\Policies\PoliciesValue] "0000101a"=dword 00000000 を "0000101a"=dword 00000001 に regファイル ■ 日本語化 ① LetsJapanWM61r09のインストール インストール後、再起動の確認→「No」 ※ハードキーが完全に死亡します。間違って再起動してしまっても、タッチ操作はできますので慌てずに。 ② ATOK for Windows Mobileのインストール インストール後、再起動の確認→「No」 ③ ハードキー復活 [HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\Control\Layouts\e0010411] “Keyboard Layout”=”00000409″を 追加 regファイル ④ 日本語改行対策 [HKEY_LOCAL_MACHINE\System\GDI] "DisableFarEastWordBreak"=dword 00000001 を "DisableFarEastWordBreak"=dword 00000000 に regファイル ⑤ フォントのインストール メイリオなど好みのフォントをWindowsフォルダなどにコピー ⑥ Pocketの手でフォントリンク設定 インストールしたフォントを設定。システムフォントは等幅フォントにしないとOperaブラウザなどで表示が乱れることがあるようです。
https://w.atwiki.jp/stalker_cs/pages/99.html
Garbage MAP Developer Gilgamesh_Uruk (S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky General Discussion Forum) modified by CS wiki members アーティファクト 東の沼地に2個のアーティファクト。両方と meat chunk/soul のランダム二択。 簡単なTips 他のエリアに通じるMAP端にはBanditsが検問を敷いて通行料(持ち金全部)を要求してくる。払いたくないなら走って逃げる事もできる。撃たれても反撃しなければ友好度は悪化しない ある程度友好度が高くなれば、通行料を要求してこなくなる。ゲージ3~4個分くらい?(1.5.10で確認) Clear SkyとRagenageを除く派閥が最も激しく戦闘を行うエリア。特にBanditsはFreedom以外の派閥から攻撃を受けるので苦しい戦いを強いられる vasyanはしばらくするとその場を離れてしまうので、できればメインタスクで会った時に位置情報を買うこと。RU10,000もあればよい。 vasyanから買うフラッシュドライブの位置はbanditのbarでも買うことが出来る。買い忘れた人はこちらで FAQ Q 身包みはがされて大金を失いました。お金は返ってきませんか?>< A 身包みはがされる前に、装備を買ったり、アップグレードしたりして無駄の無いようにしましょう。なお、装備を取り返しに行くときに楽なように、必要な物品だけとりあえずはずしてどこかに置いておくのも良いですね。 Q バンディットの加入条件 1. バンディットの親分YoGaからストーカーに接触しろと依頼に来るストーカーと会話すると、PDAにそのストーカーを殺せと変更するので殺害。ちなみに武器を隠したらしく、隠した場所にライフルや散弾銃がある。 2. 次の依頼は、拠点北側に居るストーカー集団殺害。1.505パッチからイベントの場合のみ。敵は拳銃で応戦するので落ち着いて倒す。 3. 拠点右上に3階建てのストーカー拠点襲撃。これはNPCも参加。敵は拳銃応戦なので楽。占拠後フリーダムが攻めてくるので倒す。 4. 拠点西側アノマリーに拳銃が有るので拾ってこいと依頼がある。拾うとプレイヤーの物となる。 5.デューティのミュータント退治の後YoGaと会話すれば入れるみたいだが、ヤンターと赤い森でストーカーとのイベントが有るので、赤い森の橋を下ろすイベント後に入るといいかも。 バンディットの敵はストーカーとデューティになる。
https://w.atwiki.jp/gameguru/pages/16.html
はっきり言って、エディターの中に出てくる英語はものすごく簡単なものばかりなので、日本語化する必要はないと思います。 また下手に日本語化するとチュートリアルやヘルプを参照しにくくなると思います。 とはいえ、どうしても日本語化したい場合は以下の手順で日本語化できます。 ただし、一部のみです。GameGuru全体を日本語化するのは現時点では無理のようです。 C \Program Files\Steam\steamapps\common\Game Guru\Files\languagebank\english\textfiles を開いてください。 その中の ide-words.ini を このファイル と置き換えてください。 元に戻せるように、置き換える前に、既存の ide-words.ini をバックアップしておいてくださいね。 これで エディター の一部が日本語化されます。 すべてを日本語化するのは、現時点では無理です。(エディター側が対応していない
https://w.atwiki.jp/l2uswiki/pages/37.html
部分日本語化について説明します。 ※先に左メニューの「日本語化」をする事をお勧めします。 ※やらなくても分かるという方は構いません。 全て日本語化せず、一部だけを日本語化または英語化にしたい場合は 言語データ内容リストを参考に、ご自身で変更してみて下さい。 例:アイテム名とNPC名を日本語から英語に戻したい場合 バックアップなどで残しておいた英語のsystemフォルダから 「itemname-e.dat」と「npcname-e.dat」をコピーして 日本語化してあるsystemフォルダに貼り付けて上書き。 これでアイテム名とNPC名だけ英語表記になります。 言語データ内容リスト ファイル名 内容 備考 actionname-j.dat 不明 castlename-j.dat 城名:要塞名:領地名 classinfo-j.dat 種族名:クラス名 commandname-j.dat コマンド credit-j.dat 不明 flymovename-j.dat 不明 gametip-j.dat ロード中のGameTip hennagrp-j.dat 染料名 huntingzone-j.dat 狩場名 instantzonedata-j.dat インスタントゾーン名 itemname-j.dat アイテム名&アイテム説明 npcname-j.dat NPC名&タイトル名 npcstring-j.dat NPCの会話 optiondata_client-j.dat OPの効果名と説明:精錬効果名と説明 questname-j.dat クエスト名と説明 raiddata-j.dat レイドの説明 skillname-j.dat スキル名と説明 staticobject-j.dat 壁の名前 statisticname-j.dat 不明 symbolname-j.dat 不明 sysstring-j.dat インターフェイス関連 systemmsg-j.dat システムメッセージ関連 usmmoviedata-j.dat 不明 variationeffectgrp-j.dat 精錬関連 zonename-j.dat 不明 Interface.xdat インターフェイスシステム 導入必須 これがないと日本語が表示されない。
https://w.atwiki.jp/supremeruler2020/pages/48.html
日本語化 現状 日本語化可能、ほぼ全てが日本語化されています。 兵器名は、一部を除きほぼ全てが翻訳済み(別途ファイル送付 都市名は現在、有志により翻訳中です(手伝える方、ふるって参加を! 日本語化現状 道のり 備考 日本語化Q&AQ 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? 道のり 1.本体を最新の公式パッチにアップデートしてください。無印、GC共にver6.8.1です。 下記のURLからダウンロードします。 パッチ:http //www.bgforums.com/forums/viewtopic.php?f=43 t=17823 2.LocalizeフォルダにLOCALJPフォルダを作成して、LOCALENフォルダの中身を全てコピーしてください。 3.SR2020GCにLOCALJPフォルダを使用させるようにレジストリを書き換えてください。 位置はHKEY_CURRENT_USER\SOFTWARE\BattleGoat\Supreme Ruler 2020 GC\Language Fileです。 (同レジストリが見当たらない場合、よくある原因として 「 supremeruler2020を一度も起動していない 」事が挙げられます。英語版のままで、一度起動させて、すぐに終了させて再度レジストリエディタより参照してみてください) わけわからん方は日本語化パッチに同梱されているSwitch-Japanese.regを使ってください。4のURLからダウンロードできます。 4.日本語化パッチを使って日本語表示可能な状態にしてください。下記のURLからダウンロードします。 http //tobject.web.fc2.com/ パッチの当て方は日本語化パッチフォルダに同梱されている説明書を参照して下さい。 5.日本語フォント生成・合成ツールに同梱されているMakeFontJP.exeを使って日本語フォント画像を作ってください。 4のURLからダウンロードしてください。 (要:管理者権限での「MakeFontJP.exe」起動。同実行ファイルを右クリックして、プロパティ画面を開き、 ①全般タブ→詳細設定→詳細プロパティ「管理者として実行(R)」チェックボックスにチェック→OKクリック ②互換性タブ→特権レベル「管理者としてこのプログラムを実行する」チェックボックスにチェック→適用クリック 最後に、OKクリック。後は通常通り、「MakeFontJP.exe」をダブル左クリックで実行。 Administrator権限を持っているログオンユーザーでOSを立ち上げていても、この事前作業は必須です。 権限そのままで起動しても、エラーも出さずに一見正常処理したかの様に見えますが、実は中途半端なフォントを 作成していただけだったりします。 ) 6.日本語化ファイルを解凍してLOCALJPフォルダに上書きしてください。 ダウンロードはここから ※以上の手順でうまくいかない場合は、LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーしてください。 おそらく、LOCALJPを見に行けていないだけでしょうが、原因は不明。 SR2020無印日本語化失敗する場合は手順5と6を入れ替えて行うと成功したという報告も有り。 備考 施設/兵器名、人名を反映させるにはデータのリハッシュが必要になります。 \cashe フォルダにWorld2020.SAVが残っている限り、変更がデータベースファイルに反映されません。 従って、 まず「World 2020」シナリオの施設名を日本語に変えたい場合は、Maps-DATAフォルダに日本語データのDEFAULT.UNITを上書きします。 その後「CacheGC」フォルダの中にある、World2020.SAVを別フォルダに退避させ、その後ゲームを開始し、World2020シナリオを選択します(選択する国家は何でも構いません、とにかくシナリオを初めて下さい) すると画面が停止し、リハッシュ作業が開始されます。 (画面が進まなくなるのはバグでは無いので注意) リハッシュ処理には時間がかかります。60分を目安に、-例えばXeon3350(クアッドコア)だと約30分ほど(実測値)-でデータベースがリハッシュされます。 リハッシュ作業を終わると、画面は最初のタイトルに戻ります。 そこで、一旦ゲームを止めます。 リハッシュされたデータベースは、\savegame フォルダでCASHED-World2020.SAV という名前で作成されます。これを\cashe フォルダにWorld2020.SAV という名前でコピーすれば、次回からは変更されたデータベースファイルでゲームをはじめることができます。 日本語化Q&A Q 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! 逆です。文字化けがおきているのは、日本語化に成功した印。 文字化けが起きているのは、正しい画像フォントが使われていないからです。 1.画像フォントを作成していない →MakeFontJPを使って、画像フォントを作成しましょう。 「管理者権限で実行のチェックを入れずにフォント作成ツールを実行していた」が日本語化失敗理由の大半を占めているみたいです。 2.ローカルフォルダが反映されていない。 →レジストリが何故か反映されない場合があります。 LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーすればOKです。 Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? ①レジストリエディタを起動 XPなら、「ファイル名を指定して実行」→regedit Vista/7なら ttp //pc.nikkeibp.co.jp/article/NPC/20070605/273677/ ②レジストリエディタ左側のツリーを展開して HKEY_LOCAL_MACHINE └SOFTWARE └BattleGoat └Supreme Ruler 2020 を選択。 ③レジストリエディタ右側の一覧の空白部分で右クリック →「新規」→「文字列値」 ④「新しい値 #1」てな感じのができるから、名前を「Install Path」に設定 ⑤作成した「Install Path」を右クリック→「修正」 →Supreme Rulerをインストールしたフォルダのフルパスを貼り付けて「OK」 例:「C \Program Files\Paradox Interactive\Supreme Ruler 2020 Gold」 ⑥MakeFontJPを再実行 Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! 通常、セーブデータはSupreme Ruler 2020フォルダの Savegameにありますが Windos7 / WindosVist の場合、セーブデータは C [マイ ドキュメント]-[My Games]-[Supreme Ruler 2020]-[Savegame] にある場合があります。 ※グローバルクライシスには、オプションでどこにセーブデータを記録するか決定できる項目があります。 セーブデータの保存場所を変更したい場合は、オプション設定を変えると良いでしょう。 Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? どうにもなりませんが、また国名を日本語に戻すことは可能です。 まず一番最初にキャンペーンモードを選び、どこの国でも良いのでゲームを開始して下さい。 ゲーム開始直後は、国名が日本語になっているのを確認したら、 次に自分がセーブしたデータファイルをロードしましょう。 すると国名が、英語では無く、元の日本語で表示されます。
https://w.atwiki.jp/sonyreader/pages/14.html
(注)あくまで改造行為となりますので、壊れても無保証 まず対応フォントを作成します。 フォントは各人の好みのフォントを使用すればいいですが、 フォント名は「ipag.ttf」に変更したものと仮定します。 私はMSのメイリオフォントをサンプルにして、手順を示します。 (A)ActivePerl-5.8のインストール http //www.activestate.com/store/freedownload.aspx?prdGuid=81fbce82-6bd5-49bc-a915-08d58c2648ca (B)環境変数の設定 コントロールパネルのシステムから詳細設定タブの環境変数 「path」の変数値の末尾に、「;C \ttftinker」を追記 「新規」で「perllib」を登録し、変数値を「C \ttftinker」と記載 (C)tftinker2.9の入手後、Cドライブ直下にコピーする。 http //sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=55807 package_id=51478 (D)ファイル名の変更(TTCからTTFへの分割は割愛) 「tftinker2.9」フォルダを「tftinker」 「meiryo.TTF」から「ipag.ttf」に変更し、「tftinker」フォルダ内にコピー (E)コマンドプロンプト(DOS)を開く 「ファイル名を指定して実行」から「cmd」でもOK 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 <<貼り付け例>> OOOOO cd C \ttftinker OOOOO pl2bat ttfunpack cd C \ttftinker pl2bat ttfunpack pl2bat ttfpack ttfunpack ipag.ttf ipag ttfunpack tt0003m_.ttf tt0003m_ copy /y tt0003m_\name ipag cd ipag ttfpack 0x00010000 name cvt glyf cmap hmtx postloca maxp head hhea OS_s2 tt0003m_.ttf (F)「ipag」フォルダの中に「tt0003m_.ttf」が作成されているので、これを保存する。 PRS-600の日本語化と同じように、cramfs-tools使って書籍タイトルの日本語表示を行えるようにします。 (1)事前準備 (a) cramfs-tools Cドライブ直下にコピーして、フォルダ名を「cramfs」に変更 http //www.mobileread.com/forums/attachment.php?attachmentid=1931 d=1161443986 (b) unxutils の「md5sum.exe」 「md5sum.exe」は「cramfs」フォルダ内にコピーする。 http //sourceforge.net/projects/unxutils/ (c) PRS900.Flash.Package.1.04c を入手 http //www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=12882 解凍後「Test-flash」フォルダ内の「new_opt.900.img」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (d) (上)編にて、作成した「tt0003m_.ttf」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (2)コマンドプロンプト(DOS)でimgファイルの展開 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 cd C \cramfs Cramfsck.exe -x opt -d opt.dt new_opt.900.img del new_opt.900.img xcopy tt0003m_.ttf C cramfsoptoptsonyebookFONT t0003m_.ttf 上書きするかを聞かれるため、「y」と入力 Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.900.img (3)大文字・小文字で同一ファイルがあるというエラーが出るため、テキストエディタで該当行の小文字のファイルの行を削除する。10行程度は削除が必要となるため、”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.900.img”と削除を繰り返す。(8bitエラーが出るまで) (4)”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.900.img”に8bitエラーであれば無視して続行する md5sum.exe new_opt.900.img new_opt.900.md5 (5)「cramfs」フォルダ内の「new_opt.900.img」と「new_opt.900.md5」を保存する。 (6)「new_opt.900.img」と「new_opt.900.md5」を使用したPRS900.Flash.Package.1.04c の「Test-flash」フォルダ内にコピーして戻します。 (7)PRS-900をPCとUSB接続します。「Reader」のドライブレター(E、F、G・・・か)を確認します。 (8)PRS900.Flash.Package.1.04c内の「flash_reader.bat」を実行して、確認したドライブレターを一文字入力します。 Fでマウントされていたら、「F」と入力 (9)しばらくすると、PRS-900が再起動を2度ほど繰り返した後、タイトルが日本語された状態で起動します。 <おまけ> 私が最終的に日本語化に使用したPRS900.Flash.Package.1.04cをリンクします。 壊れても責任は取れませんが、上記(6)までの作業は済みの状態です。 ※2010.3.12追記 日本語化に伴う問題点 ・PCと同期するとPRS-900の時間設定がずれる(ロシアに合わせているため?) ・TXT2EPUBで作成したEPUBファイルの文字化け(Font指定しても、不可) ・TXTファイルを開くとロシア語で表示される。